翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
魯莽衝撞女孩
情操方面的 感情的缺乏
平均的manualism
被推了出去 就連因果也沒還沒解開
就走過隧道去了
理想中的 顏臉的定義
焦燥起來 realism
以引起的非議 將真實
偷換起來了
直到自我崩壞為止的預定計劃
一切順利
輕薄的念頭就如玻璃般
被看透了
從自賣自誇中的自命不凡
壓倒性的 Nihilism
豐潤起空虛的內心
甜美的 Schadenfreude(*註1)
在憂秋之世 嗚叫我的是 籠中之鳥
將愛 演奏出來 只會空虛地與花朵一同凋零吧
醉生夢死 不再有
說着「しらんぺったんゴリラ」那樣 友好地 一起遊玩吧(*註2)
來吧來吧 請隨便地 盡情暢飲高歌 咚鏘嗚嗚(*註3)
反正未來什麼的誰亦都 不會知道的啦
大概地 魯莽衝撞地 只能夠不斷突圍而出
這是為了抓緊 捲湧而至的機會的慣用手段呢
誤闖進了 夜裏的遊樂場
打開衣襟的 裇衫
乘上 悍馬
懷着令人納悶的愛叼着
壞掉了的我 化作胡桃夾子
通往快樂的入口
誘惑着 骰子在
滾動着 One Chance Night
牽連起滲出汗水的身體
直到月光入眠 繼續跳舞吧
對情報弱者(*註4)有效的設備 搜尋用的程式
就連被甩掉的理由都不知道那般 分離的積木
妄想癖 電腦 Age 從三次元乖離
被畫面裏的男朋友吸引靈魂
豬鹿蝶(*註5) 全部集齊的話就是大逆轉的 sign
沒有憑據的自言會立起悲傷的flag
因曖昧的言語的陷阱 而誤會的 LINE
就連被哄騙亦沒有察覺得到 狂想karneval
隱忍起被月夜照耀的內心
每當想念起你就會吟起泡沫般的戀情
人生在世終會逝去
壽限無壽限無(*註6) 當烏鴉嗚叫起來的話 就歸去吧
來吧來吧 請隨便地
吃吧起舞吧 噹噹嗚嗚(*註7)
反正未來什麼的誰亦無法選擇的呢
大概地 魯莽衝撞地
能突圍而出所以沒問題呢
能否抓緊捲湧而至的機會就視乎你怎樣做呢
來吧來吧 請隨便地
接下來就是二次會(*註8) 燒肉 五反田(*註9)
反正明天什麼的誰亦不會知道呢
漸漸地 大家都察覺到了
對啊 人生真的相當香既鞎辛又有趣呢(*註10)
這是為了抓緊捲湧而至的機會的慣用手段呢
註1 : Schadenfreude = 幸災樂禍
註2 : 關於「しらんぺったんゴリラ」這句,其實就是所謂的「つけたしことば」,就是在原本的句子後面,順着語感把句子串連下去那樣,這句的原句應該是「知らん(不知道)」,貌似這句在日本的小孩子間很流行那樣.......
註3 : 分別是太鼓聲和喇叭聲的擬聲詞
註4 : 原文「情弱」長寫就是「情報弱者」,大概是指「因無法接觸資訊科技而導致缺乏情報資訊的人」
註5 : 花牌遊戲中的役的一種,集齊「萩に猪」「紅葉に鹿」「牡丹に蝶」三張牌
註6 : 「壽命無窮無盡,寄託長命百歲之願」,詳細請自wiki→壽限無 - 維基百科,自由的百科全書
註7 : 分別是鐘聲和喇叭聲的擬聲詞
註8 : 聚會完結後的聚會
註9 : 日本地名
註10 : 原文「辛旨(うまから)」,亦作「旨辛(からうま)」,辣得來又好吃的意思,在翻譯中用了意譯。
- 专辑:+α/
- 歌手:+α/あるふぁきゅん。
- 歌曲:猪突猛進ガール