06 Romeiro ao lonxe
远方的朝圣者
(翻译:Visin & Vemor)
(资料来自官网)
Letra: XULIO CUBA.
Música: Tradicional.
ARREGLOS: SIMON & GARFUNKEL/LUAR NA LUBRE
(Scarborough:Fair)
【En el fin del mundo, como el dicho popular proclama a San Andrés de Teixido va de muerto el que no fue de vivo, los peregrinos comparten el camino con los animales, que son las almas de los que no pudieron cumplir en vida la peregrinación, por lo que no pueden recibir ningún tipo de maltrato. Los romeros solían llevar una larga camisa blanca con cenefas formando ondas y en algunos puntos del camino depositaban piedras que iban haciendo crecer milladoiros. Alrededor de la ermita los vecinos aún siguen haciendo los sanandreses, hermosa artesanía de miga de pan endurecido en el horno y coloreado, con imágenes del santo en su barca de piedra. En el atrio crece la hierba de enamorar, a la que se atribuyen propiedades casamenteras. En la canción peregrina el cormorán, el alcatraz y el lagarto ocelado -vistoso ejemplar con cabeza de intenso color azul-, en este espacio que despierta las ansias de amor y paz y la hermandad entre vivos, muertos, animales, plantas y aguas.
世界的尽头,如同人们对前往San Andrés de Teixido之路流传的一样,“非生即死”。朝圣者和动物们一起行走——它们是不能完成朝圣的人们的灵魂,所以不能受到丝毫虐待。朝圣者大多穿着一件轻盈的长白袍,并在路上一些地方会扔下石子来帮助植物生长。在隐居处附近,邻居们做着sanandreses(一种由面包屑硬化并染色后制成的手工艺品),上面还有圣母在石船之上的图案。在中庭生长着爱情草,据说它能缔结情缘。在这首歌里鸬鹚,塘鹅和蓝蜥蜴(各种头是鲜蓝色的动物)在这里朝圣——这片渴望着爱情、和平还有生者、死者、动物、植物和水之间的情谊的地方。】
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.
Hei de vestir a camisa de liño
que ela teceo para min
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e souril
a acaroar mapoulas bermellas,
nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu tambor.
Morto ou vivo hei volver á terra
que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo cantil
a vela-lo adro familiar,
ala lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.
Cabo do mundo, ó pé dun aguillón
doéme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;
corvo mariño voa xentil
o amilladoiro a levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.
朝圣者,我将出发去圣安德烈
携带爱的草叶,
送给异乡之人
我爱人的温存。
我要穿上
她用爱的草叶
为我织就的亚麻衬衫;
微笑着的蓝蜥蜴爬行着
靠近火红的罂粟,
自枪底诞生,
我爱人的温存,
远离战乱和鼓声。
生死勿论,我都将回返土地
她向着我走来
携带爱的草叶;
海鸟欢蹦在悬崖之上
在熟悉的庭院里彻夜未眠,
远离此处,结局已至,
我爱人的温存。
尘世的尽头,站在芒刺之上
身披战争的伤痕
在爱的草叶之间;
鸬鹚平静地飞翔
高举石阵
安居于圣餐
我爱人的温存。
朝圣者,我将出发去圣安德烈
携带爱的草叶,
送给异乡之人
我爱人的温存。
- 专辑:Cabo Do Mundo
- 歌手:Luar Na Lubre
- 歌曲:Romeiro ao Lonxe (Scarborough Fair)