罗密欧与朱丽叶
(阳台场景·爱的誓言)
原著:威廉·莎士比亚
演唱:柚希礼音 夢咲ねね(宝塚歌剧团)
歌词听写:幻想家阿堂
歌词翻译:幻想家阿堂
R:
待って
あの光は
あそこにいるんだ!
ジュリエット!
【等等,那里是什么光!
那是朱丽叶!】
J:
夜空の星たちが
みんな微笑んでいる
二人の出会いは
祝うかのように
【夜空中的群星
都在向我微笑着
仿佛在祝贺
你我二人的相逢】
その名はロミオ
どうしてロミオなの
お父様と縁を切り
その名を捨てて
【你叫做罗密欧
为什么偏偏是罗密欧呢
抛却你的父姓吧
舍弃你的名字吧】
それが無理なら
せめて私を愛して
私もキャプレットの
名前を捨てるから
【如果这是强人所难
那么至少请你爱我
我也将为你抛弃
凯普莱特的族名】
R:ジュリエット!
J:ロミオ?!
【朱丽叶!】
【罗密欧?!】
R:
恋人と呼んで
僕の新し名前だ
僕はもうロミオじゃない
君を愛してる
【请称我为恋人
这就是我的新名字
我是如此爱你
早已不再是罗密欧】
J:どうやってここへ
見つかったら殺される
R:恋の翼に乗って
全て乗り越えた
【你怎么来到这里
被发现就性命难保】
【乘着爱情的翅翼
便能越过刀山火海】
R&J:
バラというあの花は
名前を変えても
香りは変わらない
名前に意味はない
【那唤作玫瑰的花朵
即使改变了名字
依然那样馥郁芬芳
名字又有何意义呢】
R:月に誓おう
J:誓うのはやめて
【让我们对着月亮起誓吧】
【不,不要起誓】
J:月は姿を変える
あなたの愛も変わる
R:変わらない愛を
二人で育ってよう
【你看那月亮阴晴圆缺
你也将会移情别恋】
【那就让我们一同培育
矢志不渝的的爱情】
R&J:
この恋の蕾は
美しく咲くだろう
僕達の愛の
恵みを受けて
【用我们的绵绵爱意
浇灌我们的恋情
这可爱的花蕾
一定会美丽地绽放吧】
(kiss)
(お嬢様)
J:マヤだわ!
すぐ行くわ!
R:ジュリエット、結婚しよう
J:なんですって!
【小姐】
【啊,是奶娘!我就来!】
【朱丽叶,我们结婚吧!】
【你说什么?!】
(お嬢様)
R:僕と結婚してくれ!
J:
すぐ行くってば!
結婚?!
私、パリス伯爵と結婚させられそうなの
R:あの気取り屋の間抜け?
J:夜が明けても、
あなたの気持ちに変わりがなければ教えて頂戴
いつどこで式をあげるかを
R:必ず!
【小姐!】
【和我结婚吧!】
【我马上来!结婚?
他们要把我嫁给帕里斯伯爵了】
【那个装腔作势的蠢货?】
【若是等到天明
你的心意还不曾改变
就告诉我
我们何时何地举行婚礼】
【一定!】
(お嬢様、一体どこにおいてて)
今行くわ!
世界愛してると言っても足りないぐらいよ
お休みなさい
【小姐,您到底在哪儿呀】
【我这就来!
啊 就算说用整个世界去爱你
都不足以形容我的心情
晚安】
R:
ジュリエット!
君はいなくては
千倍も辛い
そうだ!
ロレンス神父様に
式をあげる相談しなくては
【朱丽叶!
你刚一离开
我便苦闷难耐
对了!
我去找劳莲斯神父
请他替我们主持婚礼】
J:
ロミオ!
よかった、間に合って!
このバラを持っていて!
明日の朝
姥を使いにやります
まだあなたは結婚する気なら
彼女はこのばらと一緒に答えを託して
【罗密欧!
太好了,赶上了!
拿着这朵玫瑰
明天一早 我就派奶娘来找你
若是你的心意依旧未变
就遣她带着玫瑰来答复我】
R:
このバラは枯れませんように
【愿这玫瑰永远鲜妍芬芳!】
J:
気をつけて!
【你要小心!】
(Kiss)
R:お休み!
【晚安!】
(日文太直白翻起来好累…
愿天下有情人终成眷属)
- 专辑:ロミオとジュリエット
- 歌手:宝塚歌劇団
- 歌曲:[第1幕][第8場]バルコニー〔愛の誓い〕