根据前人的翻译作品重新润色,把中文翻译歌词的字数与原曲节奏基本对应,可以用中文直接演唱,同时兼顾押韵,大家可以尝试着唱一下。
自感这首歌实在太经典,又把中文歌词改了一稿,力求完美(Rollchain)
軽(かろ)やかに響(ひび)く笛(ふえ)が
轻盈的笛声悄然吹响
窓(まど)の外(そと)の闇(やみ)に浮(う)かぶ
在窗外的夜色之中幽幽飘荡
どうか連(つ)れ去(さ)って行(い)って
无论如何,请指给我方向
冥府(めいふ)への道(みち)でも構(かま)わない
就算是通向冥府的路,那也无妨
冷(つめ)たいこの部屋(へや)の中(なか)
蜷缩在冰冷的房间地板上
拭(ぬぐ)えない孤毒(こどく) 死(し)が香(かお)りだす
迫近的孤毒令死亡散发出阵阵暗香
二(ふた)つ目(め)の星(ほし)は語(かた)る
第二连星耳语般对我歌唱
「光(ひかり)望(のぞ)めば目(め)が眩(くら)む...」
“若企盼光芒,汝终将彷徨”
ハーメルンが奏(かな)でる魅惑(みわく)の音色(ねいろ)が
海梅鲁恩将他勾人心魄的音色来奏响
私(わたし)の理性(りせい)を乱(みだ)し快楽(かいらく)へ誘(いざな)う
搅乱了我的理性诱我随着快乐飘荡
刻(きざ)まれた爪痕(つめあと)に歪(ゆが)んだとしても
扭曲的爪痕遍布全身诉说着疯狂
恍惚(こうこつ)の中(なか)で愚(おろ)かな生贄(いけにえ)となる
不觉在恍惚之中化身为了愚蠢的祭品献上……
薔薇(ばら)のアーチを抜(ぬ)けたら
如若穿过蔷薇的拱门
小高(こだか)い丘(おか) 灯(とも)る炎(ほのお)
小小山丘上就会点亮起明灯
傷(きず)ついた足(あし)に触(ふ)れて
轻抚受伤的玉足出神
口付(くちづ)けた場所(ばしょ)から溢(あふ)れる火(ひ)
回味着唇边残留着的流火的热吻
遠(とお)のく意識(いしき)の中(なか)
欲望在遥远的意识中翻腾
拭(ぬぐ)えない熱(ねつ)に 支配(しはい)されて行(い)く
拂拭不去的炽热将支配我身
双子(ふたご)の月(つき)は語(かた)る
双子之月轻柔诵读祈祷文
「諍(あらが)えぬ魔(ま)はそばにある...」
“与恶魔相伴,你无力抗争”
ハーメルンが奏(かな)でる哀婉(あいえん)の音色(ねいろ)が
海梅鲁恩让他凄哀婉转的旋律去升腾
優(やさ)しい不安(ふあん)を纏(まと)い 闇(やみ)を漂(ただよ)う
缠绕着我的不安拉我融入黑暗浮沉
切(き)り裂(さ)かれた肌(はだ)から零(こぼ)れる雫(しずく)を
割裂的肌肤释放出了飘零的血滴与苦闷
金色(きんいろ)の瞳(め) 絡(から)む指(ゆび) 悪魔(あくま)が踊(おど)る
金色的瞳仁与纠缠的手指是恶魔舞会时分
冷(つめ)たいこの夜(よる)の中(なか)
冰冷的夜晚心中如霜降
拭(ぬぐ)えない孤毒(こどく) 死(し)が溢(あふ)れ出(だ)す
迫近的孤毒令死亡散发出阵阵暗香
囁(ささや)いた貴方(あなた)の声(こえ)
你轻声细语只对我宣扬
「光(ひかり)望(のぞ)めば闇(やみ)を呼(よ)ぶ...」
“不呼唤黑暗,如何见光芒”
ハーメルンが奏(かな)でる魅惑(みわく)の音色(ねいろ)が
海梅鲁恩将他充满诱惑的音色奏响
私(わたし)の理性(りせい)を乱(みだ)し熱(ねつ)を与(あた)える
搅乱了我的理性无意间被欲火灼伤
刻(きざ)まれた刻印(こくいん)にが痛(いた)んだとしても
满身的刻印让那剧烈的痛苦尽情地释放
恍惚(こうこつ)の中(なか)で愚(おろ)かな生贄(いけにえ)となる
不觉在恍惚之中化身为了愚蠢的祭品献上……
ハーメルンが奏(かな)でる哀婉(あいえん)の音色(ねいろ)が
海梅鲁恩让他凄哀婉转的旋律去升腾
優(やさ)しい不安(ふあん)を纏(まと)い 闇(やみ)を漂(ただよ)う
缠绕着我的不安拉我融入黑暗浮沉
咲(さ)いた薔薇(ばら) velcetの声(こえ)を捧(ささ)げて
盛开的蔷薇献上那如同天鹅绒般的歌声
金色(きんいろ)の瞳(め) 跳(は)ねる指(ゆび) 私(わたし)は踊(おど)る
金色的瞳仁与跳跃的指尖是我的独舞时分
- 专辑:HAMELN
- 歌手:葉月ゆら
- 歌曲:HAMELN