A.Guitar, E.Guitar:Hiroki Itou
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
けれど 人々は 何一つ 気付くことなく
暗い空を裂いた 三日月は白く
そっと枝を飾り 暗い森照らした
赤い 果実齧(かじ)り 見渡した街は
誰も訪れない 朽ち果てた王国
目を閉じて心深く 聴こえだす痛みたち ざわめく
――――共鳴シテ 環ヲ描イテ 想イ アフレ ハジケル
哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久(とわ)の 夜を 彷徨(さまよ)うの
砕け散った世界 静寂(しじま)に零れ落ち
蒼い 炎 咲かせ 誘うよ
滅びの 記憶が 私に 木霊する
Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
警告は次々と 扉を叩た
Gli uccelli caddero dal ceilo
鳥は 空から落ちてゆき
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
木々は 次々に枯れて
Gli animali scomparvero dalla foresta
獣は 森から消えていった
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
けれど 人々は 何一つ 気付くことなく
瑠璃に染まる 蔦草は長く
欠けた天窓へと 絡み合い伸びてゆく
降り注ぐ 嘆きたちを
何一つ 掬う事できず 立ちすくむ
砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
明日を 無くして 何時まで 夢見るの
Il cielo fu avvolto da nubi oscure
空は 暗い雲に包まれ
La terra gemette in silenzio
大地は 静かに唸(うな)りだした
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
けれど 人々は 何一つ 気付くことなく
Fu cosi che scoppiò la catastrofe
やがて 大いなる災いは 解き放たれ
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
祈る時間さえも 与えられずに
Le città, coperte dal velo della morte
都は 死の帳に 包まれた
Replicare どうして
苦しみの輪廻は 続くの
Replicare どうして
哀しみの連鎖は 止まらない
滅びの 記憶が 私に 木霊する
逃げる事も 出来ず 今
哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨い続けてる
砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
狂える 時間が 私を 呪縛し
壊れて 繋がり 彼の日は 繰り返す
++++++++++++++++++++++++++++
以下转自:http://www.blogbus.com/benjaminchong-logs/228073859.html
レプリカーレ
【回环】
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
【然而,人们什么也没有察觉到】
黒(くろ)い空(そら)を裂(さ)いた 三日月(みかづき)は白(しろ)く
そっと枝(えだ)を飾(かざ)り 暗(くら)い森(もり)照(て)らした
【苍白色的新月横贯黑色的夜空
光照在树枝上将幽暗森林照亮】
赤(あか)い 果実(かじつ)齧《かじ》り 見渡(みわた)した街(まち)は
誰(だれ)も訪(おとず)れない 朽(く)ち果(は)てた王国(おうこく)
【啃噬红色果实 望向远方街道
那土地是无人造访的腐朽王国】
目(め)を閉(と)じて心(こころ)深(ふか)く 聴(き)こえだす痛(いた)みたち ざわめく
【闭上眼睛 在心深处 伤痛开始 喧闹不止】
————共鳴(キョウメイ)シテ 環(ワ)ヲ描(エガ)イテ 想(オモ)イ アフレ ハジケル
【“——共鸣吧 轮回吧——”记忆冲破堤防 最终爆发】
哀(かな)しみに囚(とら)われ 苦(くる)しみに縛(しば)られ
永久《とわ》の 夜(よる)を 彷徨《さまよ》うの
砕(くだ)け散(ち)った世界(せかい) 静寂《しじま》に零(こぼ)れ落(お)ち
蒼(あお)い 炎(ほのお) 咲(さ)かせ 誘(いざな)うよ
【被囚禁在悲哀中 被束缚在苦痛中
要在这永久的夜晚中 徘徊不定吗
这个破碎的世界 最终回归于静寂
然后挑起那熊熊苍白的火焰】
滅(ほろ)びの 記憶(きおく)が 私(わたし)に 木霊(こだま)する
【毁灭的记忆在我耳边回响】
Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta
【警告接连不断——
——鸟儿从天空坠落下来……
——树木一棵一棵地枯萎……
——动物渐渐从森林消失……】
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
【然而,人们仍然什么也没有察觉到】
瑠璃(るり)に染(そ)まる 蔦草(つるくさ)は長(なが)く
欠(か)けた天窓(てんまど)へと 絡(から)み合(あ)い伸(の)びてゆく
【盘旋细长的藤蔓被夜染成深蓝
向破碎的天窗交缠而又伸展着】
降(ふ)り注(そそ)ぐ 嘆(なげ)きたちを
何一(なにひと)つ 掬(すく)う事(こと)できず 立(た)ちすくむ
【无数的叹息声在这里交织回响
我不能细细聆听只能呆然而立】
砕(くだ)け散(ち)った世界(せかい) 静寂(しじま)に零(こぼ)れ落(お)ち
蒼(あお)い 炎(ほのお) 押(お)し寄(よ)せて
逃(のが)れられぬ悪夢(あくむ) 闇夜(やみよ)を埋(う)め尽(つ)くし
惑(まど)う 心(こころ) 歪(ゆが)み 乱(みだ)される
【破碎的世界 最终归于静寂
蓝色的火焰 悄然蔓延开来
无法逃离的噩梦 将夜埋葬
迷惑的心 开始扭曲 混乱】
明日(あした)を 無(な)くして 何時(いつ)まで 夢見(ゆめみ)るの
【未来已经不在 梦境何时重来】
Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio
【乌云遮蔽天空 大地无声咆哮】
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
【然而,人们仍然什么也没有察觉到】
Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte
【最终,灾难袭来
人们连祈祷的空闲也没有
死亡的帷幕 笼罩了城市】
Replicare どうして
苦(くる)しみの輪廻(りんね)は 続(つづ)くの
Replicare どうして
哀(かな)しみの連鎖(れんさ)は 止(と)まらない
【回环 如何挣脱
这轮回难道没有终点
回环 如何挣脱
悲伤的连锁却斩不断】
滅(ほろ)びの 記憶(きおく)が 私(わたし)に 木霊(こだま)する
逃(に)げる事(こと)も 出来(でき)ず 今(いま)
哀(かな)しみに囚(とら)われ 苦(くる)しみに縛(しば)られ
永久(とわ)の 夜(よる)を 彷徨(さまよ)い続(つづ)けてる
【毁灭的记忆在我耳边回响
如今连逃走也变得不可能
囚于悲哀 缚于苦痛
继续在这永久的夜里徘徊】
砕(くだ)け散(ち)った世界(せかい) 静寂(しじま)に零(こぼ)れ落(お)ち
蒼(あお)い 炎(ほのお) 押(お)し寄(よ)せて
逃(のが)れられぬ悪夢(あくむ) 闇夜(やみよ)を埋(う)め尽(つ)くし
惑(まど)う 心(こころ) 歪(ゆが)み 乱(みだ)される
【破碎的世界 最终归于静寂
苍白的火焰 悄然蔓延开来
无法逃离的噩梦 将夜埋葬
迷惑的心 开始扭曲 混乱】
狂(くる)える 時間(じかん)が 私(わたし)を 呪縛(じゅばく)し
壊(こわ)れて 繋(つな)がり 彼(か)の日(ひ)は 繰(く)り返(かえ)す
【失常的时间 将我束缚
接连的毁灭 那日情景 仍然一次次重复】
————————————————————
Replicare
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
Kuroi sora o saita mikazuki wa shiroku
Sotto eda o kazari kurai mori terashita
Akai kajitsu kajiri miwatashita machi wa
Daremo otozurenai kuchi hateta oukoku
Me o tojite kokoro fukaku kikoe dasu itami tachi zawameku
——Kyoumei shite wa o egaite omoi afure hajikeru
Kanashimi ni toraware kurushimi ni shibarare
Towa no yoru o samayou no
Kudake chitta sekai shijima ni kobore ochi
Aoi honoo sakase izanau yo
Horobi no kioku ga watashi ni kodama suru
Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
Ruri ni somaru tsurukusa wa nagaku
Kaketa tenmado e to karami ai nobite yuku
Furi sosogu nageki tachi o
Nani hitotsu sukuu koto dekizu tachi sukumu
Kudake chitta sekai shijima ni kobore ochi
Aoi honoo oshi yosete
Nogarerarenu akumu yamiyo o ume tsukushi
Madou kokoro yugami midasareru
Ashita o nakushite itsumade yumemiru no
Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio
Ma gli uomini non si accorsero di nulla
Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte
Replicare doushite
Kurushimi no rinne wa tsuzuku no
Replicare doushite
Kanashimi no rensa wa tomaranai
Horobi no kioku ga watashi ni kodama suru
Nigeru koto mo dekizu ima
Kanashimi ni toraware kurushimi ni shibarare
Towa no yoru wo samayoi tsuzuketeru
Kudake chitta sekai shijima ni kobore ochi
Aoi honoo oshi yosete
Nogarerarenu akumu yamiyo o ume tsukushi
Madou kokoro yugami midasareru
Kurueru jikan ga watashi o jubaku shi
Kowarete tsunagari kano hi wa kuri kaesu
- 专辑:Harmonia
- 歌手:志方あきこ
- 歌曲:レプリカーレ