引:《疯相 Lilith的日记》
The Sleeper 沉睡者——埃德加·爱伦坡
《The Sleeper》是Sopor Aeternus的歌曲。歌词出自于埃德加·爱伦坡的同名长诗。相比《乌鸦》,这首长诗的传诵度不高,但我觉得比《乌鸦》精彩。自己翻译的,业余水平,但比网上流传的版本好点。原文很多地方看不懂。Sopor Aeternus《The Sleeper》播放地址:http://www.songtaste.com/song/17021/
At midnight, in the month of June, 六月午夜
I stand in the mystic moon. 我站在神秘的月色下
An opiate vapor, dewy, dim, Exhales from out her golden rim,看它露水一般微弱的朦朦雾气,从黄金轮廓中散发出来
And, softly dripping, drop by drop, 轻柔的水滴,一滴一滴,跌落
Upon the quiet mountain top, 爬上寂静山顶
Steals drowsily and musically 心儿悄悄伴着梦呓般的韵律
Into the universal valley.进入山谷的宇宙中心
The rose mary nods upon the grave; 迷迭香向坟墓轻舞
The lily lolls upon the wave; 百合花随着风飘摇
Wrapping the fog about its breast, 浓雾包裹着它的胸膛
The ruin molders into rest; Looking like Lethe,腐朽的部分坠入长眠;就像被遗忘一样
see! the lake 看啊!湖水
A conscious slumber seems to take, 似乎有意识地在将时间抓住
And would not, for the world, awake. 但又永不能把它从这世界带走
All Beauty sleeps!- and lo! where lies Irene, with her Destinies! 所有美丽的沉睡者,带她们的命运而来
O, lady bright! can it be right噢,美丽的女神!让美好永存吧
This window open to the night,打开这扇夜的窗户
The wanton airs, from the tree-top, 肆意飘扬的空气,从树梢顶端而来
Laughingly through the lattice drop笑声穿过晶格,落下
The bodiless air,a wizard rout无形的空气,巫师的路径
Flit through thy chamber in and out,掠过你的房间,进进出出
And wave the curtain canopy 吹起帷幕的涟漪
So fitfully- so fearfully- 断断续续,恐惧渐深
Above the closed and fringed lid 在流苏遮蔽的穹顶之上
''Neath which thy slumb''ring soul lies hid, 你的灵魂就藏在那里
That, over the floor and down the wall, 地面之上,高墙之下
Like ghosts the shadows rise and fall! 起起落落,如同鬼魂
Oh, lady dear, hast thou no fear? 噢,亲爱的女神,你可曾感到害怕
Why and what art thou dreaming here? 为什么你在这儿做了这样一个美妙的梦
Sure thou art come Over far-off seas, 确信你的梦境来自于遥远的海域
A wonder to these garden trees!是花园里树木的奇迹
Strange is thy pallor! strange thy dress, 你奇异的苍白,你奇异的衣衫
Strange, above all, thy length of tress, 你最奇异的长发
And this all solemn silentness! 和所有这些庄严的寂静
The lady sleeps! Oh, may her sleep, 沉睡的女神!噢,希望她只是沉睡
Which is enduring, so be deep! 那种持久的,深深的沉睡
Heaven have her in its sacred keep! 天堂因其神圣祭奠她
This chamber changed for one more holy, 这房间为更多的神圣而改变
This bed for one more melancholy, 这睡眠饱含哀思
I pray to God that she may lie 我祈祷着,她并未死亡,只是卧着
For ever with unopened eye, 永远无法睁开眼睛地卧着
While the pale sheeted ghosts go by! 当苍白的鬼魂接踵而至
My love, she sleeps! Oh, may her sleep 我的爱人,她在沉睡!噢,希望她只是沉睡
As it is lasting, so be deep! 那种永远,无尽的沉睡
Soft may the worms about her creep! 当蠕虫在她尸身周围爬动
Far in the forest, dim and old, 在那遥远的树林,阴暗而古老
For her may some tall vault unfold-高大冰冷的墓穴早已为她打开——
Some vault that oft has flung its black 地下的灵魂投入黑色的怀抱
And winged panels fluttering back, 飘飘欲飞回
Triumphant, o''er the crested palls, 胜利,跨过带有顶饰的棺木
Of her grand family funerals- 来到她豪华的家庭葬礼
Some sepulchre, remote, alone, 有些坟墓,偏远孤独
Against whose portal she hath thrown, 她被投进死亡之门
In childhood, many an idle stone-童年,许多无用的石头
Some tomb from out whose sounding door 来自坟墓的大门
She never shall force an echo more, 她再也无力回应
Thrilling to think, poor child of sin! 战栗地思考,可怜的罪恶之子
It was the dead who groaned within. 这是死亡身体内的呻吟
在融融六月,夜半之时,
我在神秘的月下伫立。
一股催眠的迷朦雾霭
从她的金轮漫溢出来,
一滴一滴,轻轻地滴淌,
滴淌在静谧的高山之上,
优雅和谐,蹑手蹑足
偷偷溜进旷荡的深谷。
迷迭香在坟头昏昏欲睡;
百合花慵懒地倚波靠水;
将浓云密雾搂在怀中
废墟也坠入沉沉幽梦;
看哟!那湖就像是忘川,
仿佛沉浸在清醒的安眠,
怎样看也不会睁开睡眼。
美都在沉睡!——瞧!那边
躺着伊蕾娜,伴着她的命运!
哦,美丽的姑娘!这是否妥当——
朝夜晚敞开你那扇小窗?
让飘忽不定的微风从树桠
笑盈盈地穿过那道垂棂——
那无形的风,像一个男巫
从你的卧室飞进飞出,
轻轻掀起你床头的帷幔,
一阵一阵——令人毛骨悚然——
窜上那封闭而镶边的穹顶,
穹顶下安睡着你的灵魂,
忽儿掠过地板,滑过墙壁,
升升降降就像幽灵的影子!
哦,姑娘,你难道不惊恐?
你为何睡在这儿,做什么梦?
你肯定来自远方的大海,
园中树木定为此感到奇怪!
奇怪你的苍白!奇怪你的衣饰!
尤其惊异于你那长长的发丝,
而这一切都那么肃穆沉寂!
姑娘在安睡!哦,我惟愿,
愿她的安睡永远这么酣甜!
愿上帝接纳她,把她照看!
把这间卧室变得更加神圣,
把这卧榻变得更使人伤心,
我祈求上帝就让她这样沉睡,
永远不再展露那两汪秋水,
只要她床头还游荡那些魑魅!
我的爱,她在安睡!哦,我惟愿,
愿她的安睡永远像这般酣甜!
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!
愿在远方森林,迷朦而悠久,
一座高高的墓穴为她开口——
那墓穴很久以来已经多次
把它黝黑而带翅的方石
成功地抛回有顶饰的棺衣,
由于她大家族的一次次葬礼——
那一座石墓,孤单而悠久,
她曾经朝它投过许多石头,
向它的墓门,在她童年时候——
在那墓门有回声的坟茔,
她再不会牵强地解释那回声,
惊恐地认为,有罪的可怜孩子!
那是死者在墓中发出的呻吟。
- 专辑:Dead Lovers' Sarabande (Face One)
- 歌手:Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows
- 歌曲:The Sleeper