>叶赛宁诗作《丹纽莎多好看》斯洛文尼亚语版<
>原文没找到>_<放上俄汉对照先<
>译者郑铮<
Хороша была Танюша, краше не было в селе,
丹纽莎多好看,村子里她顶可爱,
Красной рюшкою по белу сарафан на подоле.
沙拉方*白色的衣襟缀着红饰带。
У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру.
丹妮晚上在篱栅外的井边徘徊,
Месяц в облачном тумане водит с тучами игру.
月亮与乌云戏耍着,罩一层雾霭。
Вышел парень, поклонился кучерявой головой:
小伙子出来,耷拉着卷发的脑袋:
"Ты прощай ли, моя радость, я женюся на другой"
“我要娶别人了,告别吗,我的心爱。”
Побледнела, словно саван, схолодела, как роса.
似露珠般寒冷,像衾衣一样苍白,
Душегубкою-змеею развилась ее коса.
她的辫发像吃人的毒蛇般披开。
"Ой ты, парень синеглазый, не в обиду я скажу,
“你呀,蓝眼睛少年,我没有不高兴,
Я пришла тебе сказаться: за другого выхожу".
我是来告诉你:我要去嫁给别人。”
Не заутренние звоны, а венчальный переклик,
这不是早祷钟声,是结婚的音乐,
Скачет свадьба на телегах, верховые прячут лик.
婚礼的车辆奔驰,骑者没有歌唱。
Не кукушки загрустили - плачет Танина родня,
不是杜鹃啼——是丹妮的亲人哭泣。
На виске у Тани рана от лихого кистеня.
丹妮的鬓角有一处敲伤的印迹,
Алым венчиком кровинки запеклися на челе,-
额上凝结着血滴的殷红色绦带——
Хороша была Танюша, краше не было в селе.
丹纽莎多好看,村子里她顶可爱。
*沙拉方(сарафан):俄罗斯民间的一种女人穿的无袖长衣
- 专辑:Melita & Veno Dolenc
- 歌手:Sedmina
- 歌曲:Pesem O Tanji