(大夫按:前文那位翻译古風濃重,但是套在兒女情長上,未免顯得迂腐些:豆瓣上這個版本覺得不錯,很美:這才像是情歌的詞麼.一併貼在這裡并置顶首选,供大家參考.) http://www.douban.com/note/301762263/?start=0&post=ok#last 京都慕情 翻译:木决鸣 あの人の姿懐かしい 黄昏の 河原町 恋は 恋は 弱い女を どうして泣かせるの [令人眷恋的那人的身影] [在黄昏中的河源小镇] [恋慕之心啊 恋慕之心 为何] [要让柔弱的女子流下泪水] 苦しめないで