My heart aches,and a drowsy numbness pains
My sense,as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past,and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou,light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green,and shadows numberless
Singest of summer in full-throated ease.
我的心隐隐作痛,在昏昏欲睡的麻木中疼痛
我感觉就像畅饮了鸠酒一般无助
抑或涤空满腹的麻醉鸦片毒素
在一瞬间匆逝沉沦进入古老的忘川河底
我不羡慕你快乐好运的嘉许
我已沉醉于你的快乐欢欣
你――轻捷飞翔在森林的女神
整个世界回荡着你优美的歌声
你在山毛榉绿叶丛和无尽的阴影里
你敞开歌喉尽情讴歌这个夏季
O,for a draught of vintage! That hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance,and Provencal song,and sun-burnt mirth!
O,for a beaker full of the warm South,
Full of the true,the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple stained mouth;
That I might drink,and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
哦,若有一口琼浆佳酿一饮而尽,
已在地下酒窖阴陈冷藏存多少流年时日
在绵绵醉意中遥想花神和乡野绿荫
尽情舞蹈欢歌 像阳光一样燃烧般欢笑
哦,举杯洋溢着南国的温馨
杯沿明灭着瞬间的泡沫染紫了嘴唇
畅饮真诚殷红的灵泉汩汩而尽
醉意中悄然淡出这不可见的尘世
暗随你在这阴翳林莽中逃逸
Fade far away,dissolve,and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness,the fever,and the fret
Here,where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,
Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow
远远地隐逸,溶失在无穷远处,彻底地忘记
你在从不知晓的林莽叶丛中的一切
如此疲累 如此燠热 如此焦虑
在这里,人们静坐聆听彼此的呻吟
在那瘫痪中摇曳着几缕令人忧伤的灰色发丝
青春刹那间转向苍白,如幽灵般憔悴死去
一旦想起心中就痛楚无助
沉重的眼中只有绝望的神情
美不能保持那明媚的眼眸神光
鲜活的爱情活不过明日就会窒息
Away!away!for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee!tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
逃逸而去,逃逸而去!我将飞向你去
不用坐猛豹拉着的酒神战车
仅仅借助诗神想像无边的翅翼
尽管满脑昏沉迟钝呆滞
我却已经与你在一起!在这轻柔的夜里
适逢月后刚刚登上她的御座
她的周遭环绕着群星般闪亮的仙子
在这下界却没有光明
从那上天降下的救赎
就是这穿越绿荫和青苔路的轻拂微风
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But ,in embalmed darkness,guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
White hawthorn,and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose,full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
我看不出足下有哪些花卉
也不知如此温柔的熏香悬荡哪些垂枝
在这幽香的黑暗里,我只能猜测每一种甜蜜
被这个时令佳节赠予给哪些草坪、哪些灌木及野果树
这白枳花、这漫山遍野的蔷薇、
以及这匆速枯萎的紫罗兰叶子
还有五月中旬最早盛放的奇葩
盛放的芬芳玫瑰溢荡着甘露的甜蜜
在这夏日的晚夕里,神出鬼没的飞虫嘤嗡不息
VI
Darkling I listen;and ,for many a time
I have been half in love with easeful Death
Call’d him soft names in many a mused rime
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
我在黑暗中倾听,多少次
我几乎沉醉于这般静谧地死去
我用沉思的诗句呼唤她的温柔芳名
乞望她将我安宁的一息逸入空茫
此刻,死亡看上去比任何时候都富丽
在夜半时分倾入你的灵魂深处,
没有丝毫痛楚,如此痴迷甜蜜
你一如往昔吟歌不止,我纵有耳也只是枉听
你的哀歌只是面向一片芳草萋萋
VII
Thou wast not born for death,immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casement,opening on the foam
Of perilous seas,in faery lands forlorn.
永生的夜莺啊,你永远不会为死而生!
吞噬一切的时光无法使你跌伏在地
我此刻听到的那悦耳歌声飞越黑夜
在那古老的岁月里也曾同蒙帝王农夫所悦
也许同样是这一首歌径自飞向可怜的路得悲伤之心
正当她思乡时分,她站在异乡的麦地禁不住清泪纵横
同样的歌声回荡在被魔咒过的窗扉,飞过泡沫溅鸣的沧海
你的歌声安慰那位惨遭遗弃而囚缚在窗内的仙使
VIII
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do,deceiving elf.
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades
Past the near meadows,over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision,or a waking dream?
Fled is that music:--do I wake or sleep?
哦,从那被遗弃的仙使处来的声音!就像一声警钟惊世
将我从幻梦中撼醒,我又回到我孤寂的宿地
别了!幻梦,不要如此完美的骗局
盛传久远又故伎重演,这骗人的精灵!
别了!永别了!你痛苦的歌吟冉冉消逝
经过毗邻的山谷,飞越寂静的溪流
直上那山岗,而今却被埋葬在深壑
附近那一片谷地林隙空地
这是虚幻的意境,还是渐渐苏醒的梦?
哦,那仙乐悄然飞逸:――我是醒还是睡?
- 专辑:Bright Star (Original Motion Picture Soundtrack)
- 歌手:Mark Bradshaw
- 歌曲:Ode to a Nightingale