《爱丽丝镜中奇遇》(《爱丽丝梦游仙境》的续作)的卷首诗,作者Lewis Carroll。
Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.
两道纯洁清秀的眉毛
一双如梦似玉的眼睛
孩子,时光虽飞逝
你我仍忘年之交
笑容可掬的你,定会欢迎
童话故事这份爱的厚礼
(另一个版本的翻译,只找到了第一段:
孩子,你的前额纯洁又开朗,
梦幻的双眸映射奇思和妙想!
虽然时光如梭,你和我
年龄相差有一大箩,
而你可爱的微笑定将接纳
我这作为爱的礼物的童话。)
I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter;
No thought of me shall find a place
In thy young life's hereafter -
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.
明媚的脸庞不在眼前
银铃般笑声已绝于耳
你那幼稚的心灵里
再不会想起有个我
你现在愿听童话故事
我已经感到心满意足
A tale begun in other days,
When summer suns were glowing -
A simple chime, that served to time
The rhythm of our rowing -
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say 'forget'.
那是往昔讲述的故事
当夏日放射着耀眼的光辉
教堂的钟单调地敲着
恰恰定好了划桨的节奏
钟声的回响还留在记忆中
妒忌的岁月强令我忘却
Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.
来啊,来听故事吧
赶在严厉训斥的声音
把郁郁不乐的女孩
召到讨厌的卧室之前
我们不过是年长的孩子
见睡眠时刻临近也愤慨
Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind's moody madness -
Within, the firelight's ruddy glow,
And childhood's nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.
室外严寒逼人,飞雪迷漫
风暴阴沉地把大地涤荡
室内炉火熊熊,春意融融
儿童尽情地玩耍嬉戏
神奇的故事引人入胜
不必理睬狂风的肆虐
And though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For 'happy summer days' gone by,
And vanished summer glory -
It shall not touch with breath of bale
The pleasance of our fairy-tale.
或许叹息的阴影
会浮现在主人公的嘴角
为的是幸福的夏天已经流逝
为的是夏日的光辉已经消失
童话故事欢乐的主调
却不会掺杂痛苦的气息
- 专辑:Alive
- 歌手:Omnia
- 歌曲:Fairy Tale