忆梅下西洲,折梅寄江北。单衫杏子红,双鬓鸦雏色。西洲在何处?两桨桥头渡。西洲在何处?两桨桥头渡。日暮伯劳飞,风吹乌臼(一说乌桕)树。树下即门前,门中露翠钿。开门郎不至,出门采红莲。采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子青如水。置莲怀袖中,莲心彻底红。忆郎郎不至,仰首望飞鸿。鸿飞满西洲,望郎上青楼。楼高望不见,尽日栏杆头。栏杆十二曲,垂手明如玉。卷帘天自高,海水摇空绿。海水梦悠悠,君愁我亦愁。南风知我意,吹梦到西洲。南风知我意,吹梦到西洲。南风知我意,吹梦到西洲。南风知我意,吹梦到西洲,吹梦到西洲,西洲。
北大教授,翻译家许渊冲翻译
Song of the Western Islet
Anonymous
In dream I see mume blossoms snowing;
To Western Isle again I'm going.
I'll send a sprig to northern shore
For my beloved I see no more.
In apricot-yellow silk dress,
E'en blackbirds envy my dark tress.
Where is the Western Islet?Where?
I row across the bridge o'er there
Only to find shrikes wheeling low
And through the trees at dusk winds blow.
Beneath the trees,inside the gate,
My hair adorned,I come to wait.
My lover comes not to my bower;
I go to gather lotus flower.
In south pool I pluck lotus red,
Which grows e'en high above my head.
I bow and pick up its love-seed
So green that water can't exceed.
I put the love-seed in one sleeve,
Red at the core as I perceive.
He never comes;I'm ill at ease
And watch for message-bearing geese.
The wild geese are mute as the flower;
I go on top of the blue tower.
To bring him within sight it fails;
All day long I stop at the rails.
In vain I lean on balustrade,
Letting fall my hands white like jade.
I see as I roll up the screen
The sky and waves in vain are green.
I dream as dreams the boundless sea.
From grief nor he nor I am free.
Should south wind know what's in my breast,
It would blow my dream to Islet West.
- 专辑:爱的史诗
- 歌手:宋祖英
- 歌曲:西洲曲