听译:从井里爬上来的(小贞子)
搬运:浅野遥
イケメンボイスパラダイス6を聞きな皆さん、こんいちは、初めまして、しゅーずです。あと今回、ありがたくもそして恐れ多くもこのようにCDに参加させていただくことになりまして...ね、大半の方はしゅーずって谁ってなってると思ったんですけど...よろしければ名前だけでも覚えて帰ってくださればなと思います。帰るってどこにって...はい...若手の漫才师の方みたいなと思ってるんですけど...全然面白いことが言えないので、真面目な话をしようと思います。はい。
今回収录されていただいたのはレタスpさんのトゥルティンアンテナという曲と谢谢pさんの永远花火という曲の二曲になります。トゥルティンアンテナに関しましては、一度聴いたら忘れないような电脳ソングといいますか。歌ってってすごく楽しかったので、ちっとやりすぎたかなって思うんですけど...はい、よろしければその、疎しわってならずに聴いてくださればなと思います。
永远花火に関しましてはちょうど一年ぐらい前に动画で投稿させていただいたんですけど、そのごろとはまた违ったですね、はい...一年パスとちょっと変わったかなという姿を、なんというですか、お届けできればなと思って顽张りました。どうと食べしようか...(笑)
はい、まあそんな感じで、あのう、最近のマイブームとか喋ったらどうということだったんですけど、マイブームをですね、かれこれ二时间ぐらいずっと考えたんですけど、全然思え浮かべなくて(笑)、何かと思ったんですけど、ねえ、何でしょうね!最近は、あれですかね、スタバの新作が公开されたら必ず初日には饮みに行くようにしてるんですけど、こんな感じで大丈夫ですかね、怒られないですかね...(笑)
はい、何はともあれこのようにCDを手に取ってくださって、そしてお买い上げくださったみなさんに心より感谢しております。っすと、胸がいっぱい过ぎて、うまくしゃべらないので、褴褛が出る前にこの辺でやめて置こうかなと思います。
はい(笑)、ではまたいつか、しゅーずでした。
收听了イケメンボイスパラダイス6的各位你们好,初次见面,我是しゅーず。
这次能被邀请参加CD的录制非常荣幸,实在是不敢当。我觉得大多数人会想:靴子是谁啊?可以的话希望大家能起码记住名字回去。“回去”是指回哪儿啊……有点像刚出道的相声演员啊等等……感觉搞笑不起来,还是说正经的吧。嗯。
这次录了两首歌,retasu p的lll tolu ting antena lll和谢谢p的永远花火。lll tolu ting antena lll可以说是听了一遍就不会忘的电脑歌曲吗。这首唱得我非常开心,可能玩儿得太high了也说不定……嗯,听的时候请不要觉得陌生。
永远花火正好是一年前左右投的稿,不过这次和那时候比又有不同了呢,嗯。一年过去了应该有点儿变化吧,怎么说呢,为了能将自己的进步传达给大家很努力地唱了。请放心食用(这句真特么听不懂啊我怀疑他把尊敬语和自谦语弄反了不然说不通,嘛瞧我脑洞开得多大!)
嗯就是这样。之前有想过是不是应该说点儿最近自己热衷的事情,但是绞尽脑汁想了两个小时左右还是想不出来= =真是的!到底有什么嘛!最近呢,啊~有了!如果星巴克出新品了的话我一定会发布当天去喝的!说这个没问题吧,不会生气的吧哈哈哈……
嗯,无论怎样,衷心地感谢拿到了CD,还有购买了CD的大家。啊,想说的太多反而说不出来了,在出丑之前赶紧打住吧。
好的,那下次再见,我是靴子OVO
- 专辑:EXIT TUNES PRESENTS イケメンボイスパラダイス6
- 歌手:歌ってみた
- 歌曲:メッセージ from しゅーず