梅塞堡咒语以其保留地命名,1841年发现于梅塞堡大教堂牧师团图书馆中一本来自福尔达的9/10世纪教律手抄本中,该书作者为Georg Waitz。1842年由Jacob Grimm首次发表。两条咒语系留存至今仅有的一份用古高地德语记录的日尔曼前基督教时期宗教文献。
第一段:为求释放而作,描述了Idise女神使战俘重获自由的情景。
Eris sâzun idisi, sâzun hera duoder.
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clûbôdun, umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, invar vîgandun!
各语言版本翻译:
Einst sitzen idise, sitzen hier dahin.
Manche Haft hefteten, manche Heere lähmten,
manche klaubten, um bei Fesseln:
entspring Haftbanden, entfernen Feinden!
Once the Idisi set forth, to this place and that.
Some fastened fetters, Some hindered the horde,
Some loosed the bonds from the brave:
Leap forth from the fetters, escape from the foes.
曾有众女神,散坐於此。
或顾守囚虏,或阻滞敌军,
或解除,四围之桎梏:
令汝逃脱禁锢,令汝驱逐敌师。
- 专辑:Ougenweide / All Die Weil Ich Mag
- 歌手:Ougenweide
- 歌曲:Merseburger Zauberspruche