Electric guitar Yuji Hayashi
Bass Koki Ohno
Drums Norimitsu Endo
闇とは我自身である
汝(なんじ)を憎悪し そして寵愛(あい)する
時は“永遠”の眷属(けんぞく)である
理性こそが万物を束ねし女王
世界は綴(つづ)れ織りの綱にも似て
善き糸と交錯(こうさく)する悪しき系
其れにしても人間(ひと)は 何と儚き存在(もの)
我等は常に 救済とは隔たれた棺に棲む
還らぬ月日への感傷ならば 心行く迄嘆くが良い
涙は孰(いず)れ枯れてゆく
束縛からの解放に歓び給え
新たなる呪縛へと親しみ給え
紅き果実へ唇を浸せば 甘美な蜜は咎(とが)の味
我らの存在を虚構と呼ぶのなら
一体何の理(ことわり)を真実と云うのか
光が闇を求めた刹那 全ての色彩は沈默に染まり
其処(そこ)に安息は介在しない
降り注いだ花弁は塵と成り果て
僅かな痕跡さえも殘しはしない
汝の荊を嘲笑(わら)い給え
血塗られた王冠を崇(おが)崇め給え
如何(いか)に藻掻き 振り払おうとも 闇は拭えぬ痣(あざ)と同じ
喉の渇きを癒し給え
己か()躯(からだ)の命ずる儘(まま)に
溺るる程に飲み乾した後(のち)
飽く無き虚(うろ)は充足(みた)される
Tu fui ego eris ,Odi et Amo
Tempus est quaedam pars aeternitatis
Domina omnium et regina ratio est
The web of our life a mingled yard
Legitimate and vile gathered
None of less how beauteous mankind is
Wee,both in the Catacombe
Estranged from the Salvation
Grif thyself, thy pleasant past days neer revive
Thy silent dewe shedd exhausted
Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure
Lipp dip on strange crimson fruit,
Gout of sweet honey sweet
Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere
Light,seeking light doth light of light beguile
You shew no thawn
The dust of flower petals ,unspoken
It doth not leave no trace to posterity
Sneer at loud at thy flesh thorn
Pick up thine incarnadine Crowne
Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash
Hideous trash
Praise thy thirst as bodie desious
Plenty water meet thine a demand
Full the thirst as much to drown make amends for Hollow
++++++++++++++++++
转自:http://www.blogbus.com/benjaminchong-logs/220636224.html
歌词翻译以及(脑残没必要的)解释
HOLLOW
【虚】
Tu fui ego eris, Odi et Amo
【人终将逝去,而我对这轮回又爱又恨】
【解释】
【1、“Tu fui ego eris”为常用拉丁语墓志铭,意为“我曾如你生存,你将如我死亡”】
【2、“Odi et Amo”,拉丁语,意为“我爱和恨”出自Gaius Valerius Catullus(BC84~约54)的《Carmen 85.》】
Tempus est quaedam pars aeternitatis
Domina omnium et regina ratio est
【然而人生只是时间长河的一粟
万物终归要遵循它们的道理】
【解释】
【1、“Tempus est quaedam pars aeternitatis”,语出西塞罗(106BC-43BC)《论国家》(De re Publica),“时间只是永远的一部分”,原句无“est”,疑为误植】
【2、“Domina omnium et regina ratio”,语出西塞罗《图斯库鲁姆辩论录》(Tusculanarum Disputationum),“理智是统括万物的女王”】
The web of our life is of a mingled yard
Legitimate and vile gathered
None of less how beauteous mankind is
【人生就像一匹用善恶的丝线织成的布
善恶交错之中 人却仍然如此美丽】
【解释】
【莎翁原句“The web of our life is of a mingled yarn”,此处疑为误植】
【“The web of our life is of a mingled yarn, Good and ill together.”出自《终成眷属》(All's Well That Ends Well)第四幕第三场】
【“None of less”疑为“None the less”】
Wee, both in the Catacombe
Estranged from the Salvation
Grif thyself, thy pleasant past days neer revive
Thy silent dewe shedd exhausted
【我们为何要栖身于这棺椁之中
来逃避那即将到来的救赎
哀伤吧 然而去日不返
泪水也终将流干】
Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure
Lipp dip on strange crimson fruit,
Goût of sweet honey sweet
【自由是如此美好,然而你并未被束缚 而是被折服
亲吻那诡异的红色果实
尝到如蜜般的罪恶】
Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere
【揭开真相吧,如果它不比捅破虚假更难】
【解释】
【原句疑为“Utinam tam facile vera invenire possem quam falsa convincere”,语出西塞罗《论神性》(De Natura Deorum),“也许揭开真相和证明虚假一样容易”】
Light, seeking light doth light of light beguile
Yon shew no thawn
The dust of flower petals, unspoken
It doth not leave no trace to posterity
【追寻着光明,光明却欺骗了你
让你在此处不得安宁
如同那残落的花瓣 成泥
不留孑遗于后世】
【解释】
【“Light seeking light doth light of light beguile”,出自莎翁《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost),“本想找光明,却失去了光明”】
Sneer at loud at thy flesh thorn
Pick up thine incarnadine Crowne
Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash
Hideous trash
【肆意嘲笑你所背负的荆棘
却拾起了被血染红的王冠
无论怎样挣扎
黑暗都是不可拭去的斑点】
Praise thy thirst as bodie desious
Plenty water meet thine a demand
Full the thirst as much to drown make amends for Hollow
【那就纵容欲望吧
如同干渴到头的人得到清水
在狂饮之后欲望才暂时填满】
- 专辑:Navigatoria
- 歌手:志方あきこ
- 歌曲:HOLLOW