Poem by William Butler Yeats(1865~1939)
威廉·巴特勒·叶芝(亦译叶慈、耶茨)爱尔兰诗人、剧作家
本诗作于1886年,是叶芝早期的名篇,以一个仙女(或精灵)的口吻,呼唤一个人间的孩子,随他一起到满是精灵的仙岛。仙女描述着仙岛的美丽与无忧无虑,还指出:你们的世界充满了烦恼,即使在睡梦中也无法摆脱无尽的烦恼。
在每一段的末尾,不断的以童谣似的迭句呼唤,让人间的孩子离开他所属于的那个“哭声”太多的现实世界。
在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离去了。但是离开时,他的眼神却是庄重的。他终于逃离了现实,去往仙岛,而代价是放弃了人间一些小小的,朴素的快乐。
现实世界充斥着我们所无法了解的哭声,因而我们向往仙岛,向往“在魔桶里藏进了满满的浆果”的迷人岁月。
没有人能够拿出确凿的证据,证明仙岛和精灵都是虚幻不实的。有很多人曾经亲眼见过天使或者仙女---他们只是绝口不提而已,但是他们甜蜜的笑容却泄露了这个秘密......
叶芝一生都是神秘主义者,他一直对爱尔兰异教的传奇着迷,诗中提到的地方分别是Leitrim和Sligo,都是叶芝童年时代深深眷恋的地方。这首诗在艺术上深受浪漫主义和前拉斐尔派的影响,充满梦幻情调。萧伯纳曾说:“爱尔兰一无所有,除了想象。”
Where dips the rocky highland 在怪石嶙峋的高地之上
Of Sleuth Wood in the lake 史留斯森林浸入湖水之处
(Sleuth Wood:位于斯莱沟郡吉尔湖南岸)
There lies a leafy island 有一个叶茂的小岛
Where flapping herons wake 那里有振翅的白鹭
The drowsy water-rats 惊醒了昏懒的水鼠
There we've hid our fairy vats 那儿,我们在魔桶中藏着
Full of berries 满满的浆果
And of reddest stolen cherries. 和偷来的最红最红的樱桃
Come away, oh human child 来吧,人类的孩子
To the waters and the wild 到水边和荒野里来
With a fairy hand in hand 和仙女手拉着手
For the world's more full of weeping 因为这世界上充满了
Than you can understand. 你还无法理解的哀愁
Where the wave of moonlight glosses 那儿,月光如波浪般
The dim grey sands with light 幽暗的沙滩在闪耀
By far off furthest Rosses 在那遥远的罗西斯角
(Rosses:是斯莱沟郡附近的一个滨海的渔村。叶芝自己注释说:“这里有一块多岩石之地,如果有人在那里睡着了,就有醒来后变痴呆的危险,因为仙女们拿走了他们的灵魂。)
We foot it all the night 我们彻夜舞蹈
Weaving olden dances 编排那古老的舞步
Mingling hands and mingling glances 手臂与眼神相互交错
Till the moon has taken flight 直到月亮落下
To and fro we leap 我们依然来回的跳跃
And chase the frothy bubbles 追赶者飘渺的泡沫
While the world is full of troubles 而此时人世间却充满烦恼
And is anxious in its sleep. 睡梦中充满焦虑
Come away, oh human child 来吧,人类的孩子
To the waters and the wild 到水边和荒野里来
With a fairy hand in hand 和仙女手拉着手
For the world's more full of weeping 因为这世界上充满了
Than you can understand. 你还无法理解的哀愁
Where the wandering water gushes 那儿,溪流曲折
From the hills above Glen-Car 从葛兰卡的山坡上坠泻
(Glen-Car:盖尔语,意思是纪念之谷,斯莱沟附近的一个湖泊名)
In pools among the rushes 流到水草丛生的深潭
That scarce could bathe a star 那里几乎透不过一点星光
We seek for slumbering trout 我们追寻沉睡的鳟鱼
And whispering in their ears 在它们耳畔低语
Give them unquiet dreams 带给它们不安分的梦
Leaning softly out 轻轻的探出头
From ferns that drop their tears 厥叶上有泪珠滴落
Over the young streams. 到年轻的溪流中
Come away, oh human child 来吧,人类的孩子
To the waters and the wild 到水边和荒野里来
With a fairy hand in hand 与仙女手拉着手
For the world's more full of weeping 因为这世界上充满了
Than you can understand. 你无法理解的哀愁
Away with us he's going 他将随我们而去
The solemn-eyed 那个目光庄严的孩子
He'll hear no more the lowing 他将再也听不到那温暖的山坡上
Of the calves on the warm hillside 牛犊们稚嫩的哞叫
Or the kettle on the hob 和水壶在炉上吟唱
Sing peace into his breast 那些曾抚慰他心灵的歌谣
Or see the brown mice bob 再也看不到棕色的褐鼠
Round and round the oatmeal chest. 围着麦片盒子一圈圈地悉窣跳动
For he comes, the human child 他要来了,人类的孩子
To the waters and the wild 到水边和荒野里来了
With a fairy hand in hand 与仙女手拉着手
For the world's more full of weeping 因为这世界上充满了
Than you can understand. 你无法理解的哀愁
- 专辑:Elemental
- 歌手:Loreena McKennitt
- 歌曲:Stolen Child